Vistas de página en total

Amour courtois

Amour courtois
Drutz et "midons"
"...Entonces me verás...y mi muerte, más elocuente que yo, te dirá qué es lo que se ama cuando se ama a un hombre..." (Pedro Abelardo a Eloísa)

sábado, 3 de julio de 2010

Y el rubí se engarza














Garrid vos, ay yermanellas!
cóm contener a mieo male?
Sin el habib non vivireyo:
advolarey demandare. (Yehudá Ha-Leví)
(Decidme, hermanas mías,
cómo mis males contendré?
No he de vivir sin el amigo,
¿dónde le buscaré?[Carlos Alvar])














Vaise mieo corachón de mib.
Yá Rabb! si se me tornarad?
Tan mal me duóled li-l-habib,
enfermo yed, cuánd sanarad? (Yehudá Ha-Leví)
(Mi corazón se va de mí,
Señor, ¿acaso volverá?
¡Tanto penar por el amigo!
Enfermo, ¿cuándo sanará? [C. Alvar]


Qué faré, mamma?
Meu al-habib est ád yana. (Yosef Ibn Saddiq)
(Madre mía, ¿qué haré?
Mi amigo está en la puerta
. [C. Alvar]






(Fuente: ALVAR, Carlos (ed.), Locus amoenus. Antología de la lírica medieval de la Península Ibérica, Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2009)

No hay comentarios:

Publicar un comentario